Оригинальный текст и слова песни Сонет 154 Шекспир:
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.
Перевод текста песни Сонет 154 Шекспир исполнителя Николай:
Bozhok love lay under a tree ,
He threw his torch on the ground burning .
Seeing asleep wily god ,
Decided nymphs run out of the thicket .
One of them approached the fire ,
Virgins who made ??a lot of troubles ,
And the water dipped bunt
Disarmed slumbering god .
The water flow has become hot .
She treated many ailments .
And I went to bathe in the stream,
To recover from the love of a friend .
Love heated water — but the water
Love had not cooled .
Если вы нашли опечатку или ошибку в словах или в переводе текста песни Сонет 154 Шекспир, просим сообщить об этом в комментариях.