.
Главная - Текст песни Д. Шостакович. Из еврейской народной поэзии — 8. Зима

Текст песни Д. Шостакович. Из еврейской народной поэзии — 8. Зима

Оригинальный текст и слова песни 8. Зима:

Александр Масленников (тенор)

ЗИМА (сл. народные, перевод Б. Семенова)

Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребенок больной.
Ни щепки в нетопленной хате,
А ветер гудит за стеной.
Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять…

Перевод текста песни 8. Зима исполнителя Д. Шостакович. Из еврейской народной поэзии:

Alexander Maslennikov (tenor )

WINTER ( cl . Folk , translated by B. Semenov )

Lying in my bed Sheyndl ,
And with her child sick .
No chips in an unheated hut ,
And the wind hums behind the wall .
We returned and cold, and the wind ,
No strength to endure and to remain silent .
Shout same cry , children ,
Winter came back again …

Если вы нашли опечатку или ошибку в словах или в переводе текста песни 8. Зима, просим сообщить об этом в комментариях.

Вам может понравиться

Текст песни Д. Шостакович. Из еврейской народной поэзии — 5. Предостережение

Оригинальный текст и слова песни 5. Предостережение: Нина Дорлиак (сопрано) ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ (сл. народные, перевод Н. …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *